Le processus de traduction de la Gazette Linux
Table des matières :
Sommaire
Introduction
Bienvenue sur le projet de traduction de la Gazette Linux. Le but de ce projet de l'association Traduc est de traduire les articles d'un acteur reconnu de la presse Linux libre, la Gazette Linux américaine.
Ces pages détaillent le processus de transformation d'un article de la Gazette Linux américaine en un article traduit en français de Traduc pour ceux qui souhaitent participer au projet.
Réservation de l'article
La première étape est de choisir un article, en fonction de vos centres d'intérêt, de votre niveau d'anglais, de vos compétences techniques et de votre disponibilité. Le choix se fait sur la page http://gazette.traduc.org/nouvel_etat_gazette.php?1.
Envoyez moi un message à <coordination DASH gazette AT traduc DOT org>, en précisant soigneusement dans votre message la désignation de l'article qui vous intéresse, selon la nomenclature: «lg» + «numéro du journal» + tiret + «lettre désignation article», telles que ces informations apparaissent sur la page d'état des traductions. Exemple: pour demander l'article « Review: amaroK (audio play for KDE) » dans la Gazette 127 de juin 2006, écrivez en ligne de sujet de votre message : « traduction article lg127-D ». Vous pouvez également préciser dans votre message dans quel format vous souhaitez traduire: DocBook, HTML ou wiki. Je vous explique les formats plus loin.
Rapidement, je vais mettre l'état de l'article sur la page d'état des traduction à «en cours», et vous confirmer la réservation par mail.
- Une fois ma confirmation reçue, il ne vous restera plus qu'à vous lancer. Mais lisez attentivement ce qui suit.
Le choix du format
Afin d'accommoder tout le monde, il a été décidé par les acteurs de Traduc de proposer trois formats différents pour véhiculer la Gazette Linux française. Pour le lecteur, cela se voit juste un peu, car les présentations diffèrent légèrement. Pour le traducteur en revanche cela est significatif, car l'élaboration des documents diffère notablement selon le format.
Nous vous proposons de travailler avec (cliquez sur le lien pour apprendre tout ce que vous devez savoir pour chaque format).
Soit le Docbook
C'est jusqu'à présent le format de création de La quasi totalité des articles Gazette.
Soit le HTML
Ou encore le wiki MoinMoin
Quand vous serez prêt, nous pourrons poursuivre.
Ressources et outils du traducteur
Votre ressource la plus précieuse est la liste de diffusion <traduc AT traduc DOT org>. Abonnez vous sur http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/. Très souvent, les questions que vous posez aux utilisateurs de Traduc via cette adresse seront résolues très rapidement.
Éditeur de texte: de préférence offrant la coloration syntaxique
- Kate sous KDE
- GEdit de Gnome
- VIm
- XEmacs, GNU Emacs
- Glossaires multilingues:
Grand Dictionnaire Terminologique, assez complet mais attention à l'origine québecquoise.
IATE (ex Eurodicautom), trés pointu techniquement
- Dictionnaires multilingues
- Utiles également, les dictionnaires de synonymes.
- Correcteur orthographique ou grammatical:
- aspell
l'avantage est qu'il "connaît" le DocBook et l'HTML
aspell -H --lang=fr check monfichier sur la ligne de commande
- aspell
- Travail avec les images: GIMP pour les retouches, un logiciel de capture d'écran
Traduire
- La première étape est de bien lire l'article original. Mieux vous le comprendrez, plus fluide et «idiomatique» sera la traduction. Évitez absolument de laisser des «zones d'ombre», expressions que vous avez mal comprises.
- Si l'étape de la lecture ne suffit pas, envisagez:
- de vous documenter sur le thème
- de tester ce qui est présenté dans le texte
La meilleure disposition pour traduire est à mon avis de garder l'article original sous les yeux, de garder à l'écran vos outils de traduction, et d'écrire la traduction dans le modèle DocBook, HTML, ou wiki, en insérant les balises de code au fur-et-à-mesure. Reportez vous aux présentations des formats.
Faites également attention à la ponctuation.
Relire
Pour ma part, je fais en général deux relectures d'un article, une «comparative», où je lis côte-à-côte l'anglais et le français et vérifie que tout y est, et une «de style», ou je relis uniquement le français, à tête reposée, afin d'améliorer la fluidité.
Il est bien sûr souvent trés payant de faire relire par une tierce personne.
Publication
Une fois votre article relu, corrigé, correctement formaté dans le langage adéquat, soit vous le publiez directement sur le wiki si vous avez choisi ce format, soit vous me l'envoyez, compressé ou non: <coordination DASH gazette AT traduc DOT org>. Si l'article comporte des images, n'oubliez pas de me les envoyer par mail.
La suite diffère selon le format:
si votre fichier est au format wiki MoinMoin, il est corrigeable par les usagers du wiki (les acteurs de Traduc).
- si votre fichier est au format Docbook ou HTML, il sera relu par un relecteur.
Merci
de votre contribution à la Gazette Linux/Traduc.
Gaël Montreuil
coordinateur Gazette Linux
<coordination DASH gazette AT traduc DOT org>
ce texte repose pour partie sur le travail effectué par Joëlle Cornavin, ma prédécesseur à la coordination de la Gazette Linux