Sommaire
Cette section reprend succinctement les conseils du Guide stylistique pour le français de Sun Microsystems. La lecture de ce guide est fortement recommandée, ne serait-ce que pour ses exemples riches et variés. Les conventions définies au sein de GNOME-FR sont également présentées ici.
Guide stylistique
Impératif et formule de politesse
La formule de politesse Please est souvent employée en anglais pour indiquer des instructions à l'utilisateur. Il est préférable de la traduire par un impératif comme dans l'exemple suivant :
Please enter your password |
Saisissez votre mot de passe |
Si la formule de politesse vous semble appropriée dans le contexte, traduisez-la par la forme Veuillez + infinitif.
2ème personne du pluriel et forme impersonnelle
Il est recommandé d'utiliser, selon le contexte, soit la deuxième personne du pluriel,
Make sure you specify a valid name for the device and that you have network access rights |
Assurez-vous d'indiquer un nom valide pour le périphérique. Vous devez par ailleurs diposer de droits d'accès au réseau. |
…soit la voix active :
You just have to click on the corresponding icon. |
Un clic sur l'icône suffit. |
Expressions familières
Les manuels techniques anglais emploient souvent des expressions familières qui ne doivent pas être traduites littéralement, mais adaptées dans un langage soutenu :
Now you know what to do if you want to proceed with the installation. |
Vous disposez maintenant des informations nécessaires pour poursuivre l’installation. |
Emploi des substantifs (titres et index)
L'anglais emploie souvent des verbes et formes interrogatives dans les titres, en français on veillera à utiliser des substantifs :
How to perform an Interactive Installation |
Installation interactive |
Insert Cells |
Insertion de cellules |
What is an array |
Définition d'une matrice |
Les tournures interrogatives de la forme (How to) Comment exécuter une installation interactive sont à proscrire.
Cette règle s'applique également à la traduction de titre de boîtes de dialogue, de menus, de groupes d'options et de palettes d'outils.
Traduction de la forme anglaise en –ing
Cette forme est principalement rencontrée dans les titres de chapitres et paragraphes. Comme indiqué précédemment, il faut la traduire sous la forme d'un substantif.
Adding and saving documents to folders |
Ajout et enregistrement de documents dans un dossier |
Notez également qu'il est inutile de rajouter l'expression en cours si le message anglais contient des points de suspension, le substantif sous-entend déjà l'action en question :
Loading images... |
Chargement des images... |
Les formules Chargement des images en cours... sont à proscrire.
Traduction d’exemples
Les exemples, tels que les noms de personnes, les lieux, les événements, etc. doivent être traduits de manière appropriée et culturellement adaptée au pays de la langue cible. Les références aux personnes, lieux et événements existants sont à éviter.
Utilisation des temps
- Le recours à la voix passive est moins usuel en français qu’en anglais. D’une manière générale, lorsque la tournure à la voix passive comporte un complément d'agent, essayez de la remplacer par une tournure à la voix active :
The file can be accessed by all users. |
Tous les utilisateurs peuvent accéder au fichier. |
- En anglais le futur est souvent employé pour exprimer un présent, il est donc nécessaire de le traduire par un présent en français sauf si l'action décrite s'inscrit véritablement dans le futur (ou pour des raisons de concordance des temps).
This chapter will describe the procedures to install a client/server system. |
Ce chapitre documente les procédures d’installation d’un système client/serveur. |
- La formule anglaise « infinitif + all » doit être traduite « Tout + infinitif » en français. « Tout » est un adverbe de quantité qui se place avant l'infinitif qu'il accompagne :
Select all |
Tout sélectionner |
Dates et heures
Les formats de date et heure doivent être adaptés au français, à savoir :
- la date au format jour (un ou deux chiffres) mois (en toutes lettres, commençant par une minuscule) et année (4 chiffres) : le 14 février 1986, abrégé au format JJ/MM/AAAA : 14/02/1986 ;
- les heures au format « hh:mm » ou « hh h mm » sur 24 heures : 18:30, 18 h 30
Lorsque vous rencontrez des dates au format strftime, par ex. « %a %d %b %Y », référez-vous à la documentation de strftime. Par exemple, « %a %d %b %Y » produit « Sun 10 Feb 2008 » en anglais et « dim 10 fév 2008 » en français, ce qui convient dans les deux cas. Par contre, il faut traduire « %I:%M %p » en « %H:%M » pour passer du format d'heure sur 12 heures (avec am/pm) au format 24h.
Unités de mesure
Les unités de mesures anglaises doivent être converties en unités du système international, sauf quelques exceptions comme le format des disquettes (3,5”) ou la diagonale des moniteurs (en pouces également). Par exemple :
The monitor weights 74 lb. |
Le moniteur pèse 33,5 kg. |
De même en français la séparation entre la partie entière et la partie décimale d'un nombre s'effectue à l'aide une virgule, et la séparation en centaines, milliers, millions, etc. est marquée par une espace insécable.