Gettext
Gettext est l'outil le plus utilisé pour permettre la traduction des logiciels libre. C'est un outil complet, qui permet de simplifier le travail des traducteurs et des développeurs. Il est utilisable avec la plupart des langages de programmation et des langues du monde.
Un exemple complet d'utilisation de Gettext (du programmeur au traducteur)
Page principale de Gettext (en anglais)
Manuel de Gettext (en anglais)
po4a, un logiciel destiné à permettre l'utilisation de fichiers .po pour simplifier la traduction de documents.
Les outils d'édition de fichiers po
OmegaT, un logiciel libre d'aide à la traduction (TAO), écrit en Java.
Virtaal, un éditeur de traductions simple, mais assez complet.
Gtranslator, l'éditeur de fichiers po du projet Gnome.
Lokalize (ex-Kbabel), l'éditeur de fichiers po du projet KDE.
Poedit, un éditeur assez simple de fichiers PO (Unix, Windows).
Portails de traduction
Pootle, un portail permettant de gérer en ligne la traduction de fichiers po. Il peut s'auto-héberger
Weblate, un autre portail permettant de gérer en ligne la traduction de fichiers po. Il peut s'auto-héberger
Transifex, une plateforme non-libre permettant de gérer des traductions en ligne et hébergeant des logiciels libres (mais pas uniquement).
Crowdin, une plateforme non-libre permettant de gérer des traductions en ligne et hébergeant aussi des logiciels libres (mais pas uniquement).
POEditor.com, une plateforme non-libre permettant de gérer des traductions en ligne et hébergeant aussi des logiciels libres (mais pas uniquement).
Vérification orthographique
acheck: recherche d'erreurs de traduction classiques et correction orthographique, spécifique à Debian mais peut probablement s'installer facilement sur d'autres distros
Macro pour po-mode, pour les utilisateurs d'Emacs. Lancer ensuite M-x po-ispell:
(defun po-ispell-next () "Search the next entry to check" (po-find-span-of-entry) (let ((here (point))) (goto-char po-end-of-entry) (if (re-search-forward po-any-msgstr-block-regexp nil t) (progn (goto-char (match-beginning 0)) (po-current-entry) t) nil))) (defun po-ispell () "Check the spelling of the po file" (interactive) (save-excursion (save-restriction (let ((buffer-read-only po-read-only)) (po-first-entry) (while (po-ispell-next) (po-find-span-of-entry) (ispell-region (+ po-start-of-msgstr-block 6) po-end-of-entry))))))
(mis à jour depuis ce post)
gettext-lint: autre solution, le contexte affiché est un peu petit.
pospell: fait partie du paquet spellutils, il peut théoriquement faire une vérification orthographique de vos fichiers .po, mais ne supporte pas les accents:
pospell -n filename.po -p ispell -- %f
Android
Le SDK (Software Development Kit) d'android permet de facilement créer des applications multi-lingues. Le programmeur doit créer un fichier strings.xml dans la langue principale et les traducteurs l'utilisent comme modèle pour leur langue.
Les outils d'édition de fichiers xml
Stringlate, une application android libre pour traduire des applications android hébergées sur un dépôt git. Elle permet aussi d'envoyer ses traductions directement si le projet est sur github. Attention : l'appli n'est plus développée en amont
Mozilla
Firefox et les produits Mozilla sont traduits sur la plateforme pontoon (voir aussi la page logiciels et paquets).
Les outils de traduction d'extensions
web-ext-translator, un outil en ligne pour traduire des extensions mozilla et envoyer les modifications aux développeurs en amont.