Jean-Christophe Helary

Mise en place de la traduction des manuels relatifs à emacs

Je ne sais pas trop comment procéder mais il me semble que travailler à partir des sources texi c'est une perte de temps vu que la traduction n'a pas vocation à être incluse dans les paquets emacs. Il me semble donc qu'une traduction des fichiers HTML serait plus facile d'accès pour le traducteur/relecteur et pour l'hébergeur/distributeur. C'est une première estimation basée sur les points suivants :

  1. je compte utiliser OmegaT pour traduire/gérer la traduction
  2. il n'existe pas de filtre texi à l'heure actuelle
  3. la version HTML est créée par le projet GNU et peut techniquement parlant être considérée comme un fichier source

Est-il préférable de travailler sur la version HTML sur une page ou sur celle qui a une page par nœud ? Je ne sais pas...

Liste des choses à faire

  1. trouver les différentes traduction existantes (complètes ou partielles) des principaux manuels, ainsi que leur version la plus récente (si possible, utiliser les versions en dépôt, même si elles sont sujettes à modifications)
    1. manuel emacs
    2. référence emacs lisp
    3. introduction à emacs lisp
  2. aligner les textes pour créer des TMX
  3. créer une liste de termes à partir des traductions existantes et des termes acceptés dans le monde emacs francophone
  4. créer une projet par manuel considéré
  5. créer un tutoriel adapté à la tâche (adapter le tutoriel officiel d'OmegaT)

Ça c'est pour les préparations de base. Une fois ceci mis en place, il sera possible d'accepter plus facilement des candidats à la traduction/relecture. Même si ces préparatifs ne sont pas la condition du "nouveau" départ du projet.

...


CatégoriePagePersonnelle

Site hébergé sur un Cloud Public IKOULA Ikoula