Faire de la relecture
Pourquoi
La Gazette à besoin de relecteurs. Je peux même affirmer que la Gazette a autant besoin de relecteurs que de traducteurs, puisque chaque texte qui est publié doit être relu.
Relire peut paraître peu attractif au premier abord. Il s'agit de se plonger dans le travail d'un autre, potentiellement mal fait, et de faire un travail en grande partie de vérification, et au final, d'avoir une reconnaissance peut-être moindre que celle du traducteur.
Sachez pourtant une chose. La relecture est un travail essentiel. Elle permet de s'assurer que les articles de la Gazette ont été vus par au moins «deux paires d'yeux», sont ainsi très fiables et stylistiquement agréables, pour que le lecteur final, même néophyte, puisse lire en confiance et de façon détendue un produit de haute qualité. La relecture peut faire progresser à la fois le relecteur et le traducteur, par échange d'information.
Quels sont les pré-requis pour être relecteur?
avoir lu la procédure de traduction de la Gazette !
- Un bon premier critère est d'avoir déjà traduit pour la Gazette.
- avoir une bonne expérience en traduction. On ne peut définir de niveau, on fait appel à votre bon sens. En un mot, si vous le « sentez », allez-y.
- avoir les compétences techniques correspondant au texte.
connaître un minimum le DocBook, au moins les balises en usage dans la Gazette. Il y en a peu. La meilleure façon est de regarder quelques articles sur URL pour voir comment ils sont faits.
sources des articles publiés Writing documentation using docbook DocBook 5.0: The Definitive Guide « Petit guide du traducteur », écrit par Jean-Philippe Guérard (projet de traduction des guides pratiques Linux) - lire la section sur DocBook et la ponctuation notamment
il vous faut installer les mêmes outils que pour la traduction, les outils DocBook, un correcteur orthographique tel que aspell et un éditeur capable de coloration syntaxique du XML (par exemple emacs, gedit...)
Choisissez votre article sur : http://gazette.traduc.org/nouvel_etat_gazette.php?1. Les sources sont visibles sur http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/
Vous êtes prêt ? Alors envoyez moi un mail, avec en sujet "relecture article NUMERO-LETTRE" et je vous envoie l'article au format source DocBook, avec une compilation en HTML. L'article vous est assigné pour 3 semaines.
Comment relire
Lisez le texte d'origine sur le site de la Gazette Linux très attentivement. Il faut que vous le compreniez entièrement. Chaque phrase incomprise est pour vous un risque de laisser passer une erreur du traducteur.
- Pour le maximum de confort, ouvrez côte-à-côte le fichier source en XML, le fichier HTML en français et celui en HTML en anglais depuis le site de la Gazette.
Pour la première lecture, il faut relire parallèlement les deux textes et s'assurer que tout est traduit, ainsi que commencer à voir si c'est bien traduit. Lors de cette lecture, vous pouvez également faire les corrections du XML si besoin. Faites cette lecture directement dans le XML.
Lorsque vous êtes sûr du texte sur le plan du sens, générez une version HTML pour plus de confort et relisez l'article français indépendamment de l'anglais. C'est à ce moment que vous faites toutes les corrections de style pour que le texte soit au maximum idiomatique, fluide, si possible tout en essayant de garder le ton de l'auteur.
- faites la vérification orthographique du texte.
aspell --lang=fr -H check mon-fichier.xml (sur la ligne de commande de votre terminal, après avoir installé le paquetage aspell-fr)
Notez si vous le voulez les corrections que vous avez faites, ou un résumé, ainsi que toute remarque utile pour le traducteur, dans un commentaire en tête du fichier source (avec la balise <!-- commentaire -->). C'est la méthode retenue pour transmettre un "retour" au traducteur: le source lui sera retransmis.
Générez le fichier HTML, et envoyez le moi avec le fichier source à <coordination DASH gazette AT traduc DOT org>
xsltproc /usr/share/xml/docbook/stylesheet/nwalsh/xhtml/docbook.xsl mondocument.xml > mondocument.html
Votre contribution est inestimable
Gaël Montreuil
Coordinateur Gazette Linux <coordination DASH gazette AT traduc DOT org>
octobre 2010